En una fase de depresión europea aun con sensaciones de que el final del túnel está a la vista –mini tratado mediante-, entran ganas de ver paralelismos en este poema escrito, musical y visual de los islandeses de Sigur Rós. Y escuece que este optimismo melancólico provenga de creadores de un país europeo que ni siquiera peretenece a la UE. ¿Personifican los alrededor de 15 jóvenes (niños y niñas mezcladas) las distintas culturas europeas que van llámandose unas a otras, esperándose y úniéndose en una misma aventura de horizontes incógnitos? ¿Hasta qué punto el salto final al vacío es una invitación a que la joven construcción europea no sea conservadora y asuma riesgos que al final siempre salen bien?

La potente fantasía transmitida por estos islandeses tiene su culmen en la lengua elegida para sus poemas: el Vonlenska. Un lenguaje fonético improvisado por Jón Þór Birgisson, componente del grupo, con base en el islandés. Vonlenska es la unión de dos términos: “Von”, que significa “esperanza” en islandés, e “Islenska” –“islandés”-. Esta “esperanza islandesa” es un idioma que ni siquiera tiene un significado unívoco en islandés, y su creación tiene por objetivo que los sonidos del poema puedan ser libremente interpretados por cualquier persona que lo escuche, cualquiera que sea su origen. Todo un alarde creativo y, sobre todo, una apuesta por la empatía poética más allá de los cánones líricos de un rincón perdido del continente.

El grupo, de los pocos en haber colaborado con Radiohead –lo hizo en 2003, componiendo el acompañamiento de obra Split Sides de la bailarina Merce Cunningham-, anuncia su nuevo disco con piezas inéditas para finales de 2007.

Da energía descubrir islandeses con ansias de obsequiar agilidad musical aunando reverberancias inéditas. Ante la ulterior quimera, un europeo capaz redoblará esfuerzos siempre, provocador oscuro.

A continuación, el poema Glósóli en Vonlenska y en castellano:

Nú vaknar þú
Allt virðist vera breytt
Eg gægist út
En er svo ekki neitt
Ur-skóna finn svo
A náttfötum hún
I draumi fann svo
Eg hékk á koðnun?
Með sólinni er hún
Og er hún, inni hér
En hvar ert þú....
Legg upp í göngu
Og tölti götuna
Sé ekk(ert) út
Og nota stjörnurnar
Sit(ur) endalaust hún
Og klifrar svo út.
Glósóli-leg hún
Komdu út
Mig vaknar draum-haf
Mitt hjartað, slá
Ufið hár.
Sturlun við fjar-óð
Sem skyldu-skrá.
Og hér ert þú...
Fannst mér.....
Og hér ert þú
Glósóli.....
Og hér ert þú
Glósóli.....
Og hér ert þú
Glósóli.....
Og hér ert þú



Sol resplandeciente Ahora que estoy despierto
todo parece distinto
Miro a mi alrededor
y no encuentro nada
Al ponerme los zapatos me doy cuenta
de que ella aún lleva puesto el pijama
hallado en el sueño
pendo sobre (un) anticlimax
Ella está con el sol
Y ahí está
Mas dónde estás tú...
Ponte en camino
y deambula por las calles
Si no encuentras una salida
guíate por las estrellas
Ella está ahí para siempre
y de pronto aparece
Ella es el sol resplandeciente
así que salgamos
Desperté de una pesadilla
Mi corazón late
fuera de control…
Me he acostumbrado tanto a esta locura
que ahora es compulsivo
Helo aquí...
Me recorre...
Helo aquí,
sol resplandeciente...
Helo aquí,
sol resplandeciente...
Helo aquí,

sol resplandeciente...
Helo aquí...